Tradução e Adaptação Transcultural do Questionário de Imagética no Esporte Para o Português Brasileiro

Por: Alberto Filgueiras.

Revista Brasileira de Psicologia do Esporte - v.6 - n.2 - 2016

Send to Kindle


Resumo

Imagética pode ser definida como a capacidade humana de ensaiar e reproduzir mentalmente uma dada habilidade. O uso da técnica de imagens mentais é comum entre atletas. Para contribuir com psicólogos esportivos na avaliação quantitativa de treinamentos mentais baseados no modelo de Allan Paivio, o presente estudo teve por objetivo traduzir, adaptar e avaliar a validade de conteúdo dos itens do Sport Imagery Questionnaire, traduzido como Questionário de Imagética no Esporte para o contexto brasileiro. O processo de adaptação seguiu as diretrizes da International Test Commission. Três traduções para o português foram feitas por três tradutores independentes; a síntese dos itens formou a primeira versão do instrumento que foi então retrotraduzida para o inglês. A primeira versão em português e a versão retrotraduzida foram enviadas a quatro especialistas em psicologia esportiva com domínio do inglês. O Coeficiente de Validade de Conteúdo foi usado para calcular adequação cultural, clareza e qualidade da tradução de cada um dos itens e da escala como um todo. Resultados apontaram para um CVC médio de 0,88 para adequação, 0,87 para clareza e 0,85 para tradução entre o itens e um CVC de 0,88 da escala como um todo. Os dados obtidos são discutidos à luz da prática e da cultura esportiva no Brasil.

Endereço: https://portalrevistas.ucb.br/index.php/RBPE/article/view/7012/4745

Comentários


:-)





© 1996-2018 Centro Esportivo Virtual - CEV.
O material veiculado neste site poderá ser livremente distribuído para fins não comerciais, segundo os termos da licença da Creative Commons.