Resumo

O objetivo deste estudo foi avaliar a tradução da versão em língua portuguesa do Brasil do Physical Self-PerceptionProfile (PSPPb), aferir a sua equivalência semântica e as suas características psicométricas numa amostra da população dos estados do Paraná e de São Paulo. Participaram do estudo 401 adultos (idades compreendidas entre os 18 e os 60 anos), 201 do sexo feminino e 200 do sexo masculino, com média de 23,45 ± 6,1 anos e 25,55 ± 8,54 anos respetivamente. Foram seguidos procedimentos standard para a tradução e adaptação transcultural do instrumento. Os dados foram analisados com recurso à Análise Fatorial Exploratória e revelaram uma estrutura fatorial mais semelhante à descrita na versão original obtida na população americana e diferente da encontrada em Portugal com a versão Portuguesa (PSPPp). A estatística descritiva e as correlações existentes entre as diferentes escalas corroboram os resultados de estudos anteriores, tendo o PSPPb demonstrado boa consistência interna com valores de Alfa de Cronbach na sua maioria superiores a 0,75. O presente estudo demonstra boas evidências que apontam no sentido de uma potencial validação do PSPPb tendo por base o modelo original de quatro subescalas, no entanto, são necessários mais estudos, com outras amostras da população Brasileira, de modo a possibilitar uma análise mais aprofundada da sua validade fatorial antes que se possa recomendar a sua utilização plena.

Acessar