Problemas da Tradução do Termo Flexibilidade da Língua Alemã Para o Português
Por Alduino Zilio (Autor).
Em Kinesis , n 9, 1992. Da página 57 a -
Resumo
A uniformidade da terminologia na área da Educação Física e dos esportes é algo que ainda está longe de ser alcançado. Se em português alguns termos apresentam dificuldade em serem conceituados de maneira uniforme, a situação fica mais complicada quando se trata de traduções de livros técnicos da área; os tradutores nem sempre são pessoas com formação em Educação Física e isto faz com que algumas traduções literais alterem o sentido existente no original. O termo flexibilidade, quando traduzido da língua alemã, apresenta alguma dificuldade de interpretação pois, naquele idioma, existem quatro palavras que o representam e podem ser utilizadas como sinônimos o que não ocorre em português. A discussão destes termos com o seu significado na língua alemã e a apresentação dos vocábulos correspondentes na língua portuguesa é o conteúdo do presente trabalho. Com isto, acreditamos ter esclarecido a caracterização de Flexibilidade como a capacidade de realizar movimentos a nível articular, para os tradutores, fica a recomendação da utilização deste vocábulo (flexibilidade), em português, quando for este o sentido pretendido nos originais alemães.