Resumo

A finalidade deste estudo é a tradução para a língua ortuguesa e a adaptação transcultural do instrumento de avaliação de atividade física desenvolvido por AADAHL e JORGENSEN (2003) com o intuito de contribuir para que um novo instrumento de pesquisa esteja disponível ara pesquisadores da área. O método utilizado para a tradução e adaptação transcultural do instrumento foi a radução do instrumento original em inglês para a língua portuguesa por dois tradutores e a retrotradução este mesmo instrumento também por dois tradutores. Foi formado um comitê de juízes que analisou todas as ersões do instrumento. O comitê usou como critérios a equivalência semântica, idiomática, cultural conceitual. Para verificar a viabilidade de uso do instrumento foi feita a aplicação em 40 estudantes niversitários. No processo de tradução não foram ncontrados palavras ou expressões consideradas problemáticas pelos radutores. O comitê de juízes considerou que a versão para a língua portuguesa apresenta quivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. No estágio final o instrumento foi aplicado m 20 homens com média de idade de 29 anos (DP = 6,0) e nível de atividade física médio de 48,9 ETs/dia (DP = 12,3) e em 20 mulheres com média de idade de 29 anos (DP = 4,7) e nível de atividade ísica médio de 46,7 METs/dia (DP = 8,0). Trata-se de um instrumento de aplicação simples e rápida. Os esultados encontrados em METs/dia são consistentes com a versão original e indicam viabilidade no uso do nstrumento. Recomendam-se novos estudos para que outras propriedades do instrumento sejam estadas.

Acessar Arquivo