Tradução e adaptação transcultural preliminar da adolescent health promotion scale para uso em jovens brasileiros
Por Marizete Arenhart Zuppa (Autor), Dartagnan Pinto Guedes (Autor).
Em VI Congresso Brasileiro de Metabolismo, Nutrição e Exercício - CONBRAMENE
Resumo
Adolescência é período suscetível a fatores que influenciam a adoção de comportamentos de proteção e risco para saúde presente e futura na idade adulta. Fase conturbada com estilo de vida inapropriado, curiosidade pelas substâncias psicoativas, consumo excessivo de álcool, uso de tabaco, hábitos alimentares inadequados e prática insuficiente de atividade física podem resultar em consequências imediatas aos jovens com graves repercussões sociais, psicológicas e biológicas ao longo de toda a vida. Informações relacionadas aos comportamentos de proteção e risco para saúde são concebidas mediante uso de questionários auto-administrados específicos, entre os quais, mais recentemente, o de maior destaque na literatura especializada é a Adolescent Health Promotion Scale (AHP). OBJETIVO: Diante da necessidade de disponibilizar instrumento de medida apropriado à cultura em que se está inserido, pretendeu-se traduzir e realizar adaptação transcultural preliminar do AHP para uso em adolescentes brasileiros. MÉTODOS: Questionário original foi traduzido de acordo com recomendações internacionais. Comitê de juízes foi formado para analisar as versões traduzidas do questionário. Equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual foram utilizadas como critério de análise. Versão da AHP traduzida/adaptada foi administrada em amostra de 64 adolescentes com idade entre 12 e 20 anos, com intuito de verificar eventuais dificuldades e sugestões na compreensão das questões. RESULTADOS: Discretas divergências no uso de expressões foram observadas nas etapas do processo de tradução. Eventuais divergências foram discutidas no comitê de análise e prevaleceram expressões de mais fácil compreensão pelos adolescentes, para facilitar o entendimento. Dificuldades e sugestões apresentadas pelos adolescentes mediante aplicação experimental do questionário traduzido, em número bastante reduzido, não apontaram necessidade de alterações. Das 40 questões que compõe a AHP, em 30 delas (75%) os membros do comitê de análise apontaram como ―inalterada‖ as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. Nas 10 restantes (25%), os membros do comitê apontaram ―pouco alterada‖ pelo menos uma das equivalências. CONCLUSÃO: Tradução e adaptação transcultural preliminar do AHP foram satisfatórias. Porém, futuros estudos são necessários para identificar propriedades psicométricas e indicadores de validação previamente a sua efetiva recomendação para uso com segurança.