Tradução e Confiabilidade do Cuestionário de Conocimiento Procedimental En Voleibol Para a Língua Portuguesa
Por José Fellipe Soares Maranhão (Autor), Leonardo de Sousa Fortes (Autor), Pedro Pinheiro Paes (Autor), Gilmário Ricarte Batista (Autor).
Em Revista Brasileira de Ciência & Movimento v. 27, n 2, 2019.
Resumo
O presente estudo teve como objetivo realizar adaptação transcultural do Cuestionario de Conocimiento Procedimental en Voleibol para a língua portuguesa corrente no Brasil. Para tradução e adaptação do questionário, foi empregada a técnica de tradução e retro tradução por dois tradutores distintos. As etapas seguintes de equivalência semântica, conceitual e idiomática foram realizadas por um total de seis especialistas no voleibol, dentre eles quatro brasileiros, um venezuelano (instrutor da FIVB) e um uruguaio (presidente da Associação Uruguaia de Voleibol). Posteriormente para se verificar o grau de compreensão da população alvo e consistência interna do questionário, o mesmo foi aplicado a 31 atletas de voleibol com idade de 12 a 15 anos, de ambos os sexos, de um clube local que participa de competições regionais e/ou nacionais. Utilizou-se o SPSS versão 24.0 para realizar as medidas descritivas e estimar o coeficiente de alfa de Cronbach para verificar a consistência interna do instrumento. Como resultado do estudo foi realizada a efetuação da tradução e adaptação transcultural do instrumento para língua portuguesa, a qual não foram realizadas grandes modificações com relação ao questionário, apenas a adição de alguns termos ou palavras para melhorar o entendimento do mesmo e, sobre a avaliação da consistência interna do instrumento, foi obtido o valor de alfa de Cronbach de 0.72, tornando-o aceitável segundo a literatura especializada. Conclui-se que o instrumento foi traduzido, adaptado e possui valor de consistência interna aceitável, porém, faz-se necessário que outros estudos sejam conduzidos para realizar a validação por completo do presente instrumento.