Tradução e Validação Para o Português da Leisure Constraints Scale (lcs)
Por Rubian Diego Andrade (Autor), érico Pereira Gomes Felden (Autor).
Em Podium Sport, Leisure And Tourism Review v. 10, n 4, 2021.
Resumo
Objetivo: Analisar a validade de conteúdo e traduzir para o português do Brasil a Leisure Constraints Scale (LCS).
Metodologia/abordagem: Trata-se de uma pesquisa de corte transversal com abordagem quantitativa. Realizou-se os processos de adaptação transcultural (tradução e retro tradução e revisão técnica) e validação (análise de especialistas, grupo focal, reprodutibilidade e consistência interna). Participaram do estudo 180 trabalhadores para análise da reprodutibilidade e 992 para a consistência interna. Além disso, onze especialistas na área do lazer participaram da validade de conteúdo do instrumento.
Originalidade/Relevância: o estudo acerca das restrições ao lazer, apesar de consolidado no exterior, no Brasil necessita de aprofundamentos conceituais e de um instrumento válido. Nesse sentido, tal proposta vem suprir esta lacuna e contribuir para o fortalecimento das pesquisas sobre o lazer no país.
Principais resultados: Os especialistas atribuíram valores satisfatórios para a análise de conteúdo nos itens clareza e linguagem (CVCt = 0,745), pertinência prática (CVCt = 0,782) e relevância teórica (X=4,0; DP=0,77). Os índices de reprodutibilidade por meio da análise de correlação intraclasse em teste-reteste foram considerados adequados em todos os domínios da LCS (restrições intrapessoais = 0,780 - bom; restrições interpessoais = 0,665 - regular; restrições ambientais = 0,852 - ótimo). Além disso, o Alpha de Cronbach apresentou valor de 0,621.
Contribuições teóricas/metodológicas: pode-se afirmar que a versão brasileira da LCS, se constitui de um instrumento válido para aplicação em amostra de adultos, apresentando adequados indicadores psicométricos de validade, reprodutibilidade e consistência interna.