Tradução para o português do brasil e validação da leisure satisfaction scale (lss)
Por Rubian Diego Andrade (Autor), Ana Claudia Vieira Martins (Autor), Cíntia de la Rocha Freitas (Autor), Érico Pereira Gomes Felden (Autor).
Em Revista Brasileira de Estudos do Lazer - RBEL v. 10, n 2, 2023.
Resumo
O presente estudo teve como objetivo traduzir para o português brasileiro e analisar a validade de conteúdo da Leisure Satisfaction Scale (LSS). Participaram do estudo adultos de ambos os sexos, trabalhadores do setor industriário da Grande Florianópolis – SC/Brasil. A amostra foi composta por 180 trabalhadores para análise da reprodutibilidade e 992 para os indicadores de consistência interna. Além disso, 11 especialistas na área do lazer contribuíram para o processo de adaptação transcultural e validade de conteúdo. Os especialistas atribuíram valores satisfatórios para a análise de conteúdo nos itens clareza e linguagem (CVCt = 0,800), pertinência prática (CVCt = 0,780) e relevância teórica (X = 4,10; DP = 0,74). Os índices de reprodutibilidade por meio da análise de correlação intraclasse foram considerados adequados em todos os domínios da LSS (psicológico = 0,785; educacional = 0,817; social = 0,800; relaxante = 0,850; fisiológico = 0,930; e estético = 0,830). Além disso, o Alpha de Cronbach apresentou valor de 0,946. Pode-se afirmar que a versão brasileira da LSS se constitui de um instrumento válido para aplicação em amostra de adultos, apresentando adequados indicadores psicométricos de validade, reprodutibilidade e consistência interna para a investigação da satisfação no lazer.