Resumo

Este estudo teve como objetivo traduzir o ambiente Questionário Group ( GEQ ) para o Português e verificar a sua validade , validando os itens por meio de análise fatorial confirmatória , consistência interna e confiabilidade teste-reteste da versão . Os sujeitos foram sete profissionais (quatro tradutores e três médicos em Psicologia do Esporte ) e 502 atletas de diferentes tipos de esportes coletivos do Estado do Paraná. A versão em Português foi obtida a partir do método de tradução cross- cultural. Para análise dos dados utilizou-se análise fatorial confirmatória , o alfa de Cronbach eo coeficiente de correlação intraclasse. Os resultados mostraram a versão brasileira contém itens claros e relevantes , mostrando Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVC) > 0,70 , que mostra a consistência interna satisfatória (r> 0,70 ) e confiabilidade teste-reteste aceitável (r> 0,80 ) . A análise fatorial confirmatória mostrou que os itens 2 ( "Estou feliz com a quantidade de tempo de jogo eu recebo" ) e 5 ( "Alguns de meus melhores amigos são nesta equipe " ) não demonstrou confiabilidade aceitável individualmente , assim, eles foram excluídos , o modelo com 16 itens apresentaram índices satisfatórios de ajuste de validade fatorial confirmatória . Concluiu-se que a versão brasileira do GEQ tem mostrado boas características psicométricas e ele provou ser válido para avaliar a coesão do grupo em equipes esportivas.

Acessar